ET
Hemos considerado ayer que Monseñor Williamson, al tratar el tema de la forma del Sacramento del Orden, dice:
La nueva Forma en Latín es, en todo caso, más sólida para la validez que la antigua Forma en Latín (debido al «et» en lugar del «ut»)
Hemos visto que, contra lo que afirma Monseñor Williamson, no hay tal cambio de ut por et.
Lo que cambió ha sido «, ut» por «;«. Se suprimió, pura y simplemente, el «ut«, el «para que«.
El «et» no aparece, sino en la mente de Monseñor Williamson.
Dijimos que no aceptamos que Monseñor Williamson esté débilmente ordenado, pero sí afirmamos que cada día está mentalmente más débil.
Pues bien, todo indicaría que no estamos muy desencaminados…
Hemos hecho nuestras pesquisas y pensamos que hemos encontrado el «ET» que faltaba…
¿Dónde estaba? Pues, en la fórmula de la consagración de obispos…
La fórmula indicada por Pío XII como forma del Sacramento del Orden para consagrar un obispo dice:
Comple in sacerdote tuo ministerii tui summam, et ornamentis totius glorificationes instructum, coelestibus unguenti rore santifica.
Y la nueva fórmula, la de Pablo VI, en su Constitución Pontificalis Romani, dice:
Et nunc effunde super hunc electum eam virtutem, quæ a te est, Spiritum principalem, quem dedisti dilecto Filio Tuo Jesu Christo, quem ipse donavit sanctis apostolis, qui constituerunt ecclesiam per singula loca, ut sanctuarium tuum, in gloriam et laudem indificientem nominis tui.
Veamos en dos columnas, resaltando el «ET«:
|
Comple in sacerdote tuo ministerii tui summam, et ornamentis totius glorificationes instructum, coelestibus unguenti rore santifica. |
Et nunc effunde super hunc electum eam virtutem, quæ a te est, Spiritum principalem, quem dedisti dilecto Filio Tuo Jesu Christo, quem ipse donavit sanctis apostolis, qui constituerunt ecclesiam per singula loca, ut sanctuarium tuum, in gloriam et laudem indificientem nominis tui |
Por lo tanto, de las palabras esenciales de la forma indicada por Pío XII, sólo ha sido conservada, en la forma de Pablo VI, la palabra «ET«.
Es una conjunción, que significa «y«.
Ninguna de las otras palabras de la forma tradicional ha sido preservada por Pablo VI.
Y aquí estaría la madre del borrego…
De ser así…, si Monseñor Williamson se refería a este «ET«…, su error sería magnífico:
+ Se habría equivocado de fórmula: se trataría de la consagración episcopal y no de la ordenación sacerdotal…
+ Se habría equivocado de substitución: no se habría cambiado «UT» por «ET«; sino que «ET» es lo único que no se habría modificado…
De ser así, la debilidad mental del dinoscopo es, realmente, cada día mayor…
Esperamos confirmación… No la administración del Sacramento por parte del señor Obispo; ni tampoco del avance de su debilidad mental; simplemente, esperamos que se nos confirme de qué «ET» se trata…
+++
Aprovechamos los resultados de nuestras pesquisas para completar lo que estudiamos ayer. Pues debemos señalar algo más.
Quien haya observado bien, habrá visto que hay dos versiones de la nueva fórmula para la ordenación sacerdotal.
Una pertenece a la Constitución Pontificalis Romani, y la otra se encuentra en la Actas de la Sede Apostólica (Acta Apostolicæ sedis = AAS) en que fuera publicada la misma.
De allí las diferencias que no hemos resaltado ayer, y sobre las que venimos hoy. Resaltamos en marrón las diferencias:
| Constitución Pontificalis Romani
En plural: Da, quaesumus, omnipotens Pater, in hos famulos tuos Presbyterii dignitatem; innova in visceribus eorum Spiritum sanctitatis; acceptum a Te, Deus, secundi meriti munus obtineant, censuramque morum exemplo suae conversationis insinuent.
En singular: Da, quæsumus, omnipotens Pater, in hunc famulum tuum Presbyterii dignitatem. Innova in visceribus ejus Spiritum sanctitatis, ut acceptum a Te, Deus, secundi meriti munus obtineat, censuramque morum exemplo suæ conversationis insinuet. |
Actas de la Sede Apostólica
En plural: Da, quaesumus, omnipotens Pater, his famulis tuis Presbyterii dignitatem; innova in visceribus eorum Spiritum sanctitatis; acceptum a te, Deus, secundi meriti munus obtineant, censuramque morum exemplo suae conversationis insinuent.
En singular: Da, quæsumus, omnipotens Pater, huic famulo tuo Presbyterii dignitatem. Innova in visceribus ejus Spiritum sanctitatis, ut acceptum a Te, Deus, secundi meriti munus obtineat, censuramque morum exemplo suæ conversationis insinuet. |
No tenemos elementos suficientes como para decir cuál de las dos es la fórmula oficial y cuál es la insertada en el Pontifical utilizado en la «Iglesia Conciliar».
Lo concreto es que en las dos ha sido suprimido el «UT«.
Es decir, como dijimos ayer, se ha suprimido la relación causal entre las dos frases. Eso implica que ya no se indica que el ordenando recibe el «oficio del segundo orden» como consecuencia la «renovación del Espíritu de Santidad».
Además, el cambio de «in hos famulos tuos» por «his famulis tuis«, modifica seriamente el sentido de la fórmula.
El «In hos famulos tuos» implica que lo que se da a los ordenandos entra en ellos y les transforma interiormente.
El «his famulis tuis«, no implica la concepción de algo que entra en ellos y se hace parte de ellos, sino que queda como algo meramente externo.
Sabemos que todo Sacramento es signo eficaz de la gracia de Cristo. Aquí hay una diferencia de significación muy importante.
Para los innovadores modernistas (entre ellos Bugnini y Montini), el sacerdocio es una función puramente externa, una simple presidencia o, como quiere Monseñor Williamson, la capacidad para animar paseos campestres.
¿Y?
No es el «ET» que faltaba, sino lo que le preguntamos al señor Obispo: ¿Deberían ser re-ordenados los sacerdotes de la Neo-Iglesia?
Padre Juan Carlos Ceriani
