CURIOSA MANERA DE APOYAR Y DE TRADUCIR
En claro apoyo del autor, el Blog Non Possumus publicó un sermón del Padre Hewko (aquí) con esta introducción:
Les invito a leer este excelente sermón del Padre Hewko del 18 de Noviembre. Ojalá pudiéramos escuchar esos sermones más frecuentemente…
Sin embargo, llama la atención que el responsable de la publicación haya suprimido una parte del mismo.
He aquí los extractos del texto original, en inglés, y dos versiones, una en francés, del sitio Avec l’Immaculée, y la otra en castellano, de Non Possumus:
| Francés – Avec l’Immaculée |
Inglés – Original |
Castellano – Non Possumus |
| Et la preuve de la perte de la Foi de Rome, nous en avons presque chaque semaine. Le Pape a visité une mosquée en 2006, a fait face à la Mecque, il n’a pas fait le signe de la croix, il a enlevé ses chaussures et face à La Mecque, il a prié avec ces musulmans. |
And the proof of Rome’s loss of the Faith, he almost hit it every week, this Pope has visited a mosque, in 2006 faced Mecca, did not make the sign of the cross, he took his shoes off and faced Mecca, praying with those Muslims. |
Y la prueba de la pérdida de la fe por parte de Roma, nos llega casi todas las semanas. El Papa visitó la Meca, no hizo el signo de la Cruz, se quitó los zapatos y oró con los musulmanes. |
| C’est un horrible scandale, d’entrer dans une mosquée, dans les synagogues, de prier avec les Juifs, qui refusent Jésus-Christ. Les Juifs rejettent Jésus-Christ. Et nous ne pouvons pas prier avec les Juifs, nous devons prier pour que les Juifs se convertissent à Jésus-Christ. |
A horrible scandal, going into a mosque, to synagogues, praying with the Jews, who refuse Jesus Christ. The Jews reject Jesus Christ. And we cannot pray with the Jews; we must pray for the Jews to convert to Jesus Christ. |
Un escándalo horrible. Y lo es también la visita a las sinagogas, orando con los judíos que reniegan de Jesucristo. Los judíos rechazan a Jesucristo. Y no podemos orar con ellos, debemos orar para que se conviertan a Jesucristo. |
| Ce Pape, tous les efforts envers l’œcuménisme, Assise III bien sûr, qui a été un désastre, pire que Assise I et II, car il apparaît comme le « pape conservateur » et il en trompe beaucoup. |
This Pope, all his efforts towards ecumenism, Assisi III of course, which was a disaster, worse than Assisi I and Assisi II because he appears as the «conservative Pope» and deceiving many. |
Todos los esfuerzos de este Papa van hacia el ecumenismo, Asís 3, por supuesto, que fue un desastre peor que Asís 1 y Asís 2 porque el se hace pasar como el papa conservador engañando a muchos. |
| Et beaucoup pensent que parce qu’il a autorisé la messe tridentine, il est conservateur et fait des gestes envers la tradition. Ce n’est pas vrai. C’est très subtil, très sournois. |
And many think because he released the Tridentine Mass that’s he’s a conservative and he’s making gestures towards tradition. It’s not true. It’s very subtle, very sneaky. |
Y muchos piensas que porque «liberó» la Misa Tridentina es conservador y porque está teniendo gestos hacia la tradición. Esto no es cierto. Es muy sutil, muy furtivo. |
| [Benoît XVI] a dit, au début de son pontificat, comme John Vennari l’a écrit dans Catholic Family News, le citant dans ses titres, [Benoît XVI a dit] qu’il a réussi avec succès à faire chuter encore davantage les communautés traditionnelles en direction de Vatican II. |
He expressed at the beginning of his pontificate as John Vennari put in his Catholic Family News that quote in his headlines that he has successfully made traditional communities fall towards Vatican II. |
El hizo caer comunidades tradicionales hacia el Vaticano II. |
| Et ils travaillent sur nous en provoquant la division, en provoquant des dissenssions, par une terminologie ambiguë, en attirant nos dirigeants vers ce faux accord. |
And they’re working at us causing division, by causing dissention, by ambiguous terminology, by pulling the leaders towards this false agreement. |
Y trabaja para causar nuestra división, para causar deserción usando terminología ambigua, empujando a los líderes hacia este falso acuerdo. |
| Et Rome ne veut pas la foi en ce moment. Elle n’a pas changé. Rome n’a pas changé. |
And Rome doesn’t want the Faith right now. It has not changed. Rome has not changed. |
Roma no quiere la fe, no ha cambiado. |
| Au nom de la liberté religieuse, ils ont arraché des pays catholiques, de la Colombie, de l’Espagne, de l’Irlande, des Philippines en 92, de l’Italie en 1984, ils ont arraché, arraché Jésus-Christ des constitutions. Et cela, encouragé par le Vatican lui-même. Et puis il y a un an, en octobre, deux semaines après Assise, le Vatican a appelé à un gouvernement mondial, à une autorité mondiale, à un système bancaire mondial unique. A quoi cela ressemble-t-il ? Saint Pie X a dit il y a cent ans que l’Antéchrist n’était pas loin. Et quand les hommes de d’Eglise préparent son arrivée, c’est très effrayant. |
In the name of religious liberty they have tore off from Catholic countries, from Columbia, Spain, Ireland, Philippines in ’92, Italy in 1984, tore off, ripped out Jesus Christ from the constitutions. And this promoted by the Vatican itself. And then a year ago in October two weeks after Assisi the Vatican called for a one-world government, a one-world authority, a one-world banking system. What does that sound like? Saint Pius X said a hundred years ago that the Anti-Christ is not far off. And when the men of the church are preparing [for] him, that is very frightening. |
En el nombre de la libertad religiosa arrancaron de los países católicos, de Colombia, España, Irlanda, Filipinas, Italia, arrancaron a Jesucristo de sus constituciones. Y esto fue promovido por el mismo Vaticano. Y hace un año, en octubre, dos semanas después de Asís, el Vaticano llamó al gobierno mundial, a una autoridad mundial, a un sistema monetario mundial. ¿A que suena eso? San Pio X dijo hace cien años que el anticristo no estaba lejos. Y cuando los hombres de la Iglesia se preparan para él, es aterrador. |
| Donc, la différence est la foi. C’est ce qui nous sépare de la Rome moderniste. Nous voulons garder la foi catholique, ils veulent la détruire. Et rien n’a changé. Rome a-t-elle changé ? Absolument pas. |
So the difference is the Faith. That’s what separates us from Modern Rome. We want to keep the Catholic Faith; they want to destroy it. And nothing has changed. Has Rome changed ? Absolutely not. |
La diferencia entonces es la Fe. Eso es lo que nos separa de la Roma modernista. Queremos mantener la Fe católica; ellos quieren destruirla. Nada ha cambiado. ¿Roma ha cambiado? Absolutamente no. |
| C’est Dom Fleichtman, un bénédictin au Brésil, un ami de Dom Thomas d’Aquin. Il a dit ces mots « j’ai dit en 1988 à Dom Gérard ce que je vous ai répété aujourd’hui. Des milliers de fidèles vous attendent avec impatience, Dom Gérard [qui a fait un compromis et un accord avec Rome en 1988 et ils ont accepté la nouvelle messe cinq ans plus tard]. Nous attendons que vous les confirmiez dans la foi catholique dans le combat que la Divine Providence exige de nous sans que nous succombions à la fatigue, la faiblesse, ou au chant des sirènes de la légalité. Ce que Notre Seigneur exige, (c’est pour nous, nous tous), ce que Notre Seigneur exige le martyre, supporté goutte à goutte, et une profession simple et claire de la foi catholique, sans pour autant nous compromettre avec les modernistes du Vatican. Le pape, oui. Légalité, oui. Mais par dessus tout, répondre à l’appel de Dieu clairement au combat de la foi. » |
This is Dom Flichtman, a Benedictine in Brazil, a friend of Dom Thomas Aquinas. He said these words «I said in 1988 to Dom Gerard what I repeated to you today. Thousands of faithful anxiously wait for you, Dom Gerard [who made a compromise and agreement with Rome in 1988 and they accepted the new mass five years later]. We wait for you to confirm them in the Catholic Faith in the combat that Divine Providence requires of us without our succumbing to fatigue, weakness, or the siren song of legality. What Our Lord requires is, this is for us, all of us, what Our Lord requires is martyrdom, endured drop by drop, and a clear and simple profession of the Catholic Faith, without compromising with the modernists in the Vatican. The Pope, yes. Legality, yes. But above all, respond to God’s clear call to the combat of the Faith.» |
|
| Le jour où le pape se convertira vraiment cela apparaîtra clairement à la lumière du jour. De toute évidence, ce n’est pas en embrassant le Coran et en allant prier dans une mosquée qu’il manifeste cette conversion. Et nous attendons, nous prions, nous nous battons pour la conversion de Rome. Cela ne s’est pas produit. On est loin, loin de là, et c’est pourquoi maintenant les chers fidèles et prêtres de la Fraternité doivent se faire entendre. |
The day the Pope really converts there will appear more clearly than the light of day obviously, it’s not by kissing the Koran and by going to pray in a mosque that he manifests this conversion. And we await, we pray, we fight for the conversion of Rome. That has not happened. It is far, far from it and that’s why now dear faithful and Society priests must speak out. |
El día en que el Papa realmente se convierta, será más clara que la luz del día. No es besando el Corán o ir a rezar a una mezquita que el papa manifiesta su conversión. Y nosotros esperamos, oramos, luchamos por la conversión de Roma. Eso no ha sucedido. Está lejos, lejos de hacerlo y es por eso que los sacerdotes de la Fraternidad deben hablar claro. |
El texto que falta en la traducción de Non Possumus dice así:
Es Dom Fleichtman, un benedictino de Brasil, un amigo de Dom Tomás de Aquino. Dijo estas palabras: «dije en 1988 a Dom Gérard lo que os he repetido hoy. Miles de fieles lo esperan con impaciencia, Dom Gérard [quien hizo un compromiso y un acuerdo con Roma en 1988 y que han aceptado la nueva Misa cinco años más tarde]. Esperamos que usted los confirme en la fe católica en el combate que la Divina Providencia exige de nosotros sin sucumbir a la fatiga, la debilidad, o el canto de sirenas de la legalidad. Lo que Nuestro Señor exige (es para nosotros, para todos nosotros), lo que Nuestro Señor requiere es el martirio, soportado gota a gota, y una profesión simple y clara de la fe católica, sin comprometernos por lo tanto con los modernistas del Vaticano. El Papa, sí. Legalidad, sí. Pero, por sobre todo, responder al llamado de Dios claramente para el combate de la fe.
Todo indica que el sermón no es tan excelente… y que, a pesar del deseo expresado (Ojalá pudiéramos escuchar esos sermones más frecuentemente), al menos una parte debe ser silenciada…
Lo más sencillo (y honesto) hubiese sido avisarle al Padre Hewko que Dom Lorenzo ya no es amigo de Dom Tomás, y por eso no debe citarlo en un sermón.
Esta gente anda siempre con atrasos… y llega tarde.

