SIGUE EL TEMA DE LA TRADUCCIÓN DE LAS PALABRAS DE MONS. FELLAY… DICI, ¿INVENTA UNA FRASE QUE CAMBIA EL SENTIDO DEL TEXTO ORIGINAL?

Algo interesante resulta del tema de la traducción de las palabras de Mons. Fellay en Viena hace unos días. Ver aquí y aquí

Contemos un poco la historia: Originalmente, se conoció esa última frase de este modo:

Contamos con la asistencia de Dios. Su voluntad será cumplida.

Luego se supo que hubo una ¿omisión? importante de una oración que agregaba no solo dramatismo a la cosa, sino que hablaba de hasta que punto estaría dispuesto a entregar con el acuerdo, Mons. Fellay.

La frase original es:

Wir zählen auf die Hilfe Gottes. Wir sind bereit, alle Kosten auf uns zu nehmen. Sein Wille geschehe

Es decir:

Contamos con la ayuda de Dios. Estamos dispuestos a asumir los costos. Hágase Su voluntad.

Ahora nos enteramos que en DICI n°255 del 25 de mayo de 2012 figura esta traducción del sermón de Monseñor Fellay del domingo 20:

Nous comptons sur l’aide de Dieu. Nous sommes prêts à payer le prix (de prières et de sacrifices). Que Sa volonté soit faite !

Es decir:

Contamos con la ayuda de Dios. Estamos dispuestos a asumir los costos (de oraciones y sacrificios). Hágase Su voluntad.

En el sitio oficial DICI, que dirige el ya conocido P. Lorans (ver la acusación de «infiltrado» aquí) se agrega que los costos serán «de oraciones y sacrificios», incluso entre paréntesis, lo que de algún modo es un reconocimiento. El agregado no solamente es falso, sino que intenta «arreglar» para los incautos feligreses y sacerdotes los terribles dichos de Mons. Fellay. Es decir DICI miente. Trata de aplanar la cima, irresponsable pero veraz, de Fellay.
Seguimos considerando original la especie periodística de Gloria TV
Esperamos que esta nueva comprobación sirva para los tibios, que creen que en la actual FSSPX se actúa con la inocencia del que está obrando el bien…