Algo interesante resulta del tema de la traducción de las palabras de Mons. Fellay en Viena hace unos días. Ver aquí y aquí
Contemos un poco la historia: Originalmente, se conoció esa última frase de este modo:
Contamos con la asistencia de Dios. Su voluntad será cumplida.
Luego se supo que hubo una ¿omisión? importante de una oración que agregaba no solo dramatismo a la cosa, sino que hablaba de hasta que punto estaría dispuesto a entregar con el acuerdo, Mons. Fellay.
La frase original es:
Wir zählen auf die Hilfe Gottes. Wir sind bereit, alle Kosten auf uns zu nehmen. Sein Wille geschehe
Es decir:
Contamos con la ayuda de Dios. Estamos dispuestos a asumir los costos. Hágase Su voluntad.
Ahora nos enteramos que en DICI n°255 del 25 de mayo de 2012 figura esta traducción del sermón de Monseñor Fellay del domingo 20:
Nous comptons sur l’aide de Dieu. Nous sommes prêts à payer le prix (de prières et de sacrifices). Que Sa volonté soit faite !
Es decir:
Contamos con la ayuda de Dios. Estamos dispuestos a asumir los costos (de oraciones y sacrificios). Hágase Su voluntad.

