Católicos y protestantes suman esfuerzos para traducir la Biblia en 6 mil idiomas

VERDADERO ADULTERIO RELIGIOSO

Sociedades bíblicas reconocen que todavía resta llevarla a unas 4.500 lenguas, tras firmar en el Vaticano un acuerdo para su divulgación. Aseguran además que ya hay 130 traducciones «ecuménicas» aprobadas por las Iglesias cristianas.

La Iglesia católica y las sociedades protestantes bíblicas firmaron este martes en el Vaticano un acuerdo de colaboración para fomentar la traducción y divulgación de la Biblia en los cerca de 6.000 idiomas existentes en el mundo.

«La Biblia ha sido ya traducida en 2.454 idiomas, en 438 de ellos en forma integral y quedan aún muchas traducciones por escribir», aseguró monseñor Vincenzo Paglia durante una conferencia de prensa celebrada en el Vaticano.

El acuerdo fue rubricado por la Federación Bíblica Católica y la protestante Sociedad Bíblica Unida, que agrupa 145 sociedades bíblicas del mundo.

El problema de una buena traducción de los textos sagrados así como de una mayor difusión de ellos ha sido uno de los argumentos abordados en el Sínodo de Obispos de todo el mundo que se celebra este mes en el Vaticano.

Las dos sociedades han avalado 130 traducciones «ecuménicas», es decir aprobadas por las dos religiones, precisó el pastor Archibald Miller Milloy, aunque permanecen las diferencias de carácter doctrinal.

«La interpretación de la Biblia sigue siendo motivo de divisiones», reconoció el cardenal Walter Kasper.

En el 2006 las sociedades bíblicas distribuyeron 26 millones de ejemplares de la Biblia.

El papa Benedicto XVI recordó este martes a los obispos congregados en el Vaticano que la Biblia «no es un texto mitológico», sino «una historia real» y que su lectura es fundamental para la fe.

Según el diario del Vaticano, L’Osservatore Romano, el Papa considera que una visión «histórica y crítica» de la Biblia ayuda a entender que el texto sagrado no es mitología sino una historia real, aunque sólo con la fe se llega a comprender que no se trata de un texto del pasado.

Fuente: AFP

15 comentarios sobre “Católicos y protestantes suman esfuerzos para traducir la Biblia en 6 mil idiomas

  1. Qué bueno que ya se dan la mano, enhorabuena, así es, siempre triunfa el bien y la unión, después de tantas dificultades entre denominaciones cristianas. Que se la Biblia la que nos una y no la que nos divida.

  2. La primera ayuda que los catolicos recibieron de los protestantes, empezando por Lutero fué quitar libros a la Biblia, en temas que les eran molestos para ellos, empezando por el libro de los macabeos.
    Y para mutilar la Biblia Catolica, no se necesita ayuda protestante, porque las nuevas traducciones hechas por la Iglesia post conciliar dejan mucho que desear

  3. Las SOCIEDADES BIBLICAS son una Peste. (Pio IX)
    Los Testigos arrianos de Jehova tambien son una «sociedad biblica»…
    ¿pero no se hablaba de sectas en el Sinodo? … y despues estan a mesa y mantel con ellos… en fin, no entiendo nada, ES TODO UNA CONTRADICCION TOTAL.

  4. Digo yo…. donde esta lo «muy bueno» (segun algunos foristas) de esta noticia?

    Habra que recordar a los catolicos que nuestra Biblia Catolica se lee en conjuncion y a la luz de el Magisterio de la Iglesia?
    Habra que recordar que nuestras Biblias no se pueden leer en pura interpretacion literal, y que por tanto SIEMPRE han tenido largas notas marginales para instruir a los fieles de COMO leer cada texto?
    Habra que recordar que la lectura de la Biblia es recomendada pero no necesaria para la salvacion?

    Pues a muchos hermanos catolicos parece que SI hay que recordarles esto. Nuestras Biblias son diferentes a la de los protestantes, y no solo por la desigualdad del numero de libros sagrados, sino por la INTERPRETACION que de ella se hace. Sin las notas marginales, tomadas tradicionalmente de los Santos Padres y los Santos y Doctores de la Iglesia (y no de cualquier teologucho por ahi) esa Biblia sera probablemente leida como un evangelista mas, con puro subjetivismo, y siguiendo los criterios que cada uno, es su ignorancia hace de los textos.

  5. Por eso me quedo con la Vulgata.

    No se como se van a poner de acuerdo en todos aquellos pasajes en los que discordamos, claro como hojas volantes distribuyan Biblias y tendremos miles de sectitas mas, se ha manipulado tanto las Sagradas escrituras que hasta va perdiendo el sentido sagrado que siempre ha tenido, por eso me quedo con la Vulgata del Gran San Jerónimo….

  6. Y haces muy bien Dorian. Cuanto mas antigua mejor, creo yo, mas lejos de las influencias modernistas, racionalistas, y protestantes que han contaminado no solo las notas, sino tambien la traduccion.
    Entiendo que en español una mas nueva en su traduccion pero fiel al orginal y a las notas de fe ortodoxa es la de Straubinger.

  7. Adriana,
    La Vulgata es,originalmente en Latin, y puede ser comprada en librerias muy completas, tambien esta descargada on-line.
    La Vulgata ha sido tradicionalmente la base de las traducciones catolicas tradicionales por siglos.
    Los escrituristas modernistas, siguiendo a sus pares protestantes, comenzaron en los 60s a hacer nuevas versiones ya no siguiendo la Vulgata sino sus propias traducciones desde el original hebreo y griego (los idiomas en los que originalmente estan los textos sagrados), usando tecnicas linguisticas y sociologicas ajenas al catolicismo tradicional.
    Cual es el problema con esto?
    Bueno, en principio la Vulgata es una traduccion tambien, de las lenguas originales al latin. Pero importa señalar tambien que quienes hicieron esa traduccion eran renombrados santos varones Catolicos, no contaminados con los errores que hoy circulan. Por eso su traduccion es tan valiosa.
    Las traducciones modernistas son absolutamente deleznables. Yo evitaria totalmente bliblias como Jerusalem entre otras porque siguen esta practica.
    Otros Catolicos han traducido desde las lenguas originales y las han correlado con la Vulgata, haciendo traducciones valiosisimas por su fidelidad Catolica, y por las notas que les han incluido.
    En Ingles (lengua que yo uso ya que no vivo en Argentina) se usa mucho la Biblia Douay-Rheims , que sigue la Vulgata, mas notas marginales casi como un manual de Patristica y Teologia. Pero solo es en Ingles. Esta biblia es la que usamos en la FSSPX y otros grupos tradicionalistas (obvio, no en la misa, sino cuando el sacerdote las lee junto con el sermon,y en la lectura privada)
    En español entiendo que una muy buena es la de Straubinger, quizas Ud. pueda averiguar mas.

  8. Yo todo lo que leo se La Biblia o cualquier libro religioso checo primero que sea anterior a 1960 o incluso anterios al 50 enter mas antiguo mas verdadero y mas catolico no creen.

  9. Mientras mas viejo es más católico? ¿por que? mis padres ni pensaban en tenerme en el 50, yo nací después, comprendo mejor la iglesia de ahora y no entiendo los porqués de la misa antigua. Euge

  10. No se que les pasa a los tradicionalistas, atacan la Misa Nueva, que es valida aunque puede ser infeccionada y CALLAN ante las ambiguedades, omisiones y contradicciones de la Biblia de Jerusalen que por si misma son infeccion de modernismo y protestantismo. Para no extenderme lean » Leyendo la Biblia de Jerusalen » de Racatell ,ed.Casa del Libro

Los comentarios están cerrados.